KONTAKT   I   REKLAMA   I   O NAS   I   NEWSLETTER   I   PRENUMERATA
Sobota, 23 listopada, 2024   I   01:38:52 PM EST   I   Adeli, Felicyty, Klemensa
  1. Home
  2. >
  3. WIADOMOŚCI
  4. >
  5. Świat

Promocja \"Listów\" w Pekinie. Twórczość Brunona Schulza bardziej dostępna w Chinach

19 listopada, 2013

Tłumaczenie „Listów” Brunona Schulza dołączyło do rosnącej kolekcji polskiej literatury dostępnej w języku chińskim. Promocja książki odbyła się 19 listopada 2013 r. w Ambasadzie RP w Pekinie.

Odmienny warsztat literacki, mało znana tematyka i oryginalny język opisu – to główne zalety polskiej literatury, która ma rosnące grono czytelników w Chinach. Ambasada RP w Pekinie konsekwentnie wspiera publikację przekładów polskiej prozy i poezji. Promocja „Listów” Schulza odbyła się w jej wnętrzach, a w czasie konferencji prasowej towarzyszącej premierze polską literaturę przybliżali mediom także wydawca i tłumaczka najnowszej pozycji prof. Wu Lan, znana jako wysokiej klasy tłumacz dzieł literatury polskiej na język chiński oraz wieloletni pedagog i wykładowca. To właśnie w jej tłumaczeniu w 2009 roku na chiński rynek księgarski trafiły „Podróże z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego, była to pierwsza książka wybitnego polskiego reportażysty przełożona na język chiński. 

„Listy” Schulza nie są jedynym dziełem pisarza z Drohobycza dostępnym dla Chińczyków w ich języku. W 2009 w Chinach ukazało się wydanie jego opowiadań, były jednak tłumaczone z języka angielskiego. W zeszłym roku na Tajwanie ukazał się natomiast zbiór opowiadań pod tytułem „Ulica krokodyli”.  Trwają też prace nad „Sanatorium pod klepsydrą”, które w przyszłym roku w języku chińskim ma zostać wydane na Tajwanie. 

Dzięki stałemu wsparciu polskiej misji dyplomatycznej w Pekinie nieliczni tłumacze z języka polskiego na chiński mają łatwiejszy dostęp do źródeł, niekiedy ich praca jest również wspierana finansowo. W wyniku tej współpracy w 2013 roku w Chinach ukazały się m.in. dwie ważne pozycje: „Zniewolony umysł” Czesława Miłosza, którego autorką była również prof. Wu Lan oraz zbiór wydawnictw poświęconych Januszowi Korczakowi, w tym „Król Maciuś I”. Na przyszły rok przewidziano tłumaczenie m.in. „Labiryntu nad morzem” Zbigniewa Herberta oraz pierwszy literacki przekład poezji Adama Zagajewskiego bezpośrednio z języka polskiego, również autorstwa profesor Wu Lan. 

Chińscy tłumacze są doceniani również w Polsce – w 2012 roku wybitną tłumaczkę, profesor Yi Lijun, autorkę między innymi przekładów „Pana Tadeusza” czy „Ferdydurke”, uhonorowano najwyższym w naszym kraju wyróżnieniem literackim dla tłumaczy – nagrodą Transatlantyk.