KONTAKT   I   REKLAMA   I   O NAS   I   NEWSLETTER   I   PRENUMERATA
Wtorek, 26 listopada, 2024   I   05:49:27 AM EST   I   Leona, Leonarda, Lesławy
  1. Home
  2. >
  3. WIADOMOŚCI
  4. >
  5. Polska

Modlitwa Pańska na razie bez zmian

Stanisław Dębicki     02 marca, 2018

Konferencja Episkopatu Polski nie planuje wprowadzać zmian w tłumaczeniu modlitwy „Ojcze nasz” - dowiedziała się Katolicka Agencja Informacyjna.

Taki wniosek można wysnuć po obradach Komisji KEP do spraw Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów pod przewodnictwem księdza biskupa Adama Bałabucha, których głównym tematem było trwające już 16 lat nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego.

Wszystkie nowe przekłady wymagają akceptacji tej Komisji, a następnie są przesyłane do zatwierdzenia przez watykańską Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.

- Myślę, że te prace powoli będą zmierzać do końca. Z pewnością jest to perspektywa kilku lat, zanim przygotujemy wersję, którą będziemy mogli wysłać do Kongregacji celem zatwierdzenia nowego tłumaczenia. To potężna księga, a dokument Kongregacji wymaga, żeby to nowe tłumaczenie było w miarę wierne temu Mszałowi, który został wydany w 2002 roku, a w 2008 roku nastąpiła korekta. Nie wystarczy więc przepisać modlitw ze starego Mszału, którym się obecnie posługujemy, ale trzeba wszystkie teksty jeszcze raz przetłumaczyć, przyjrzeć się im, żeby zmierzać do wierności tekstowi oryginalnemu - powiedział KAI bp Bałabuch.

Zapytany o możliwość zmiany tłumaczenia modlitwy Pańskiej odpowiedział:

- Na razie czekamy, czy będzie jakaś odgórna decyzja Stolicy Apostolskiej lub Kongregacji, czy będą jakieś wytyczne. Bezpośrednio się tą kwestią nie zajmujemy.

W wyemitowanym 6 grudnia 2017 roku we włoskiej katolickiej telewizji TV 2000 rozważaniu do „Ojcze nasz” papież Franciszek poparł zmianę budzących kontrowersje wielu wiernych słów „i nie wódź nas na pokuszenie” mówiąc:

- To ja upadam, nie On popycha mnie ku pokusie, aby zobaczyć potem, jak upadłem, bo żaden ojciec tak nie postępuje. Ojciec pomaga, by podnieść się od razu. Tym, kto wodzi cię na pokuszenie, jest szatan, bo to jego praca (cytat za KAI).

3 grudnia ub. roku francuski Episkopat zatwierdził zmianę tłumaczenia.

„Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów wspomaga Konferencję Episkopatu Polski w odpowiedzialności za liturgię i duszpasterstwo liturgiczne zgodnie z zarządzeniami wydawanymi przez Stolicę Apostolską. Do jej zadań należy także m.in. opracowanie przekładów na język polski łacińskich tekstów liturgicznych, korekta wydanych już ksiąg liturgicznych pod względem ich poprawności językowej, układu treści, doboru czytań biblijnych, opracowywanie projektów dekretów i instrukcji odnoszących się do celebracji liturgii Mszy św., czy sakramentów” - czytamy w depeszy Katolickiej Agencji Informacyjnej.


Stanisław Dębicki
Dziennik Polonijny
Polish Pages Daily News